2011年12月アーカイブ
2011年12月27日
英語の学習
として、英文を読む。
Next day, some bales of cotton goods and a few cases of provisions having been thrown on shore, the sardine-box steamer went off, not to return for another six months. On the deck the director touched his cap to the two agents, who stood on the bank waving their hats, and turning to an old servant of the Company on his passage to headquarters, said, "Look at those two imbeciles. They must be mad at home to send me such specimens.
he muttered between his teeth, "We shall see, very soon."
以下、日本語訳文。
明日、綿製品のいくつかの包み、および条件が海岸の上に投げられた少数の場合、サーディンの箱汽船はさらに6か月の間返らないように出ました。
デッキにおいては、管理者が2人の代理人に彼のキャップで触れました。この人は彼らの帽子を振る銀行上に立っており、本部への彼の通行で会社の年を取った使用人に頼って、「それらの2人の低能者を見てください。」と言いました。
それらは、私にそのような標本を送るホームにひどく怒っているに違いありません。
2011年12月20日
英語に関する基礎知識
英会話を身につけたいなら英文を読みましょう。
A chill gust of wind, wandering through the damp and sooty obscurity over the waste of roofs and chimney-pots, touched his face with a clammy flick. He saw an illimitable darkness, in which stood a black jumble of walls, and, between them, the many rows of gaslights stretched far away in long lines, like strung-up beads of fire. A sinister loom as of a hidden conflagration lit up faintly from below the mist, falling upon a billowy and motionless sea of tiles and bricks.
訳文はこちらです。
2011年12月14日
英会話ができるようになりたい。
個人の時間では読み書きの勉強。
"This is a splendid book. I had no idea there were such clever fellows in the world." They also found some old copies of a home paper. That print discussed what it was pleased to call "Our Colonial Expansion" in high-flown language. It spoke much of the rights and duties of civilization, of the sacredness of the civilizing work, and extolled the merits of those who went about bringing light, and faith and commerce to the dark places of the earth.
訳
あたかもそれらが友達を実践しているかのように、これらの想像上の人物はすべてゴシップのための主題になりました。
それらが美徳を割引したのではないかとそれらの動機は考えました、それらの成功を排撃した;
それらの二心に憤慨したか、あるいはそれらの勇気に確信がありませんでした。
犯罪の説明はそれらを憤慨で満たしました。その一方で柔らかいか感傷的な通行はそれらを深く移動させました。
カルリエは咳ばらいをし、軍人らしい声で言いました、「どんな無意味!」
Kayerts(涙(震動している彼の太ったほお)で覆われた彼の丸目)は、彼のはげた頭を摩擦し宣言しました。
英語で名言
Pain makes man think. Thought makes man wise. Wisdom makes life endurable.
John Patrick
苦しみがあるからこそ、人は考え、そして考えることにより、人は賢くなり、さらに、知恵があればこそ、人は辛い人生にも耐えることができるのである。
ジョン・パトリック
2011年12月 9日
英訳文を日本語に訳す。

読解力もつけなくては。
"You don't mean to say," I observed, airily, "that extreme revolutionists have ever been actively assisted by the infatuation of such people?"
"I did not mean exactly that by what I said just now. I generalized. But since you ask me, I may tell you that such help has been given to revolutionary activities, more or less consciously, in various countries. And even in this country."
"Impossible!" I protested with firmness. "We don't play with fire to that extent."
日本語訳
「言うつもりでない」、私は、軽快に、「その極端な革命論者は、かつてそのような人々の夢中によって活動的に支援されました?」と言いました。
「私は、私がちょうど今言ったことによってそれを正確に意味しませんでした。
私は一般化しました。
しかし、あなたが私に尋ねるので、私はそのような支援が様々な国々で、革命的な活動に多かれ少なかれ意識的に与えられたとあなたに伝えてもよい。
そして、この国で等しくしてください。」
「不可能である!」
私は堅固で抗議しました。
「私たちは火遊びをしません(その程度まで)。」