« 英訳文を日本語に訳す。 | ホーム | 英語に関する基礎知識 »

2011年12月14日

英会話ができるようになりたい。

 


個人の時間では読み書きの勉強。

"This is a splendid book. I had no idea there were such clever fellows in the world." They also found some old copies of a home paper. That print discussed what it was pleased to call "Our Colonial Expansion" in high-flown language. It spoke much of the rights and duties of civilization, of the sacredness of the civilizing work, and extolled the merits of those who went about bringing light, and faith and commerce to the dark places of the earth.

あたかもそれらが友達を実践しているかのように、これらの想像上の人物はすべてゴシップのための主題になりました。
それらが美徳を割引したのではないかとそれらの動機は考えました、それらの成功を排撃した;
それらの二心に憤慨したか、あるいはそれらの勇気に確信がありませんでした。
犯罪の説明はそれらを憤慨で満たしました。その一方で柔らかいか感傷的な通行はそれらを深く移動させました。
カルリエは咳ばらいをし、軍人らしい声で言いました、「どんな無意味!」
Kayerts(涙(震動している彼の太ったほお)で覆われた彼の丸目)は、彼のはげた頭を摩擦し宣言しました。

 

英語で名言

Pain makes man think. Thought makes man wise. Wisdom makes life endurable.

John Patrick

苦しみがあるからこそ、人は考え、そして考えることにより、人は賢くなり、さらに、知恵があればこそ、人は辛い人生にも耐えることができるのである。

ジョン・パトリック

 

 

このブログ記事について

このページは、atonceが2011年12月14日 17:28に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「英訳文を日本語に訳す。」です。

次のブログ記事は「英語に関する基礎知識」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。