<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>WEB English</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.jmsuly.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011-11-29://2</id>
    <updated>2012-04-12T09:40:30Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>実は一番伸びている時</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-04-12T09:39:04Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:40:30Z</updated>

    <summary>評判の英会話口コミサイト 全然集中が続かない。おもいっきり意気込んで勉強を始めた...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/04/post-13.html">評判の英会話口コミサイト</a></p>
<p>全然集中が続かない。<br />おもいっきり意気込んで勉強を始めたはいいものの<br />最初の30分で集中が切れてしまう。</p>
<p>そんな経験、きっとあると思います。</p>
<p>しかしこういった状況。<br />実は一番伸びている時だと言っても過言ではないです。</p>
<p>その思いっきり英語を学ぶことに集中30分。<br />そこで得た知識を頭の中の脳が情報として消化するには<br />時間が掛かります。<br />つまり無駄にぐだぐだしてしまっている<br />とは言いがたいといえます。</p>
<p>これを繰り返すことで確実に成長を遂げることができますが<br />その苦痛が嫌で挫折してしまう人も多いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>何度も諦めずに挑戦することで<br />確実な英語力をつかみとることができます。</p>
<p>そう考えれば一夜漬けが如何に無謀なことか<br />ということが身に沁みてわかりますよね（笑）</p>
<p>それで一時的なテストにて高得点がとれたとしても<br />普段から学んでいる人には必ず差が出ます。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話、初心者でも独学できる？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/04/post-11.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-11T09:46:14Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:46:36Z</updated>

    <summary>経験もない、知識もない。当然不安でいっぱいなことと思います。 しかし、十分可能だ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>経験もない、知識もない。<br />当然不安でいっぱいなことと思います。</p>
<p>しかし、十分可能だと言えます。<br />やり方や根気によるところもありますが<br />問題なく一人で学習し、学ぶことはできます。</p>
<p>まず、一番最初に<br />どんな勉強をしたらいいのか・・・<br />というところに当たるかと思います。<br />しかし、ここでは<br />方法論ではなく、実際に行動するということ。<br />英語を勉強するという習慣を体に覚えさせて<br />いくということがもっとも重要だと言えます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語に触れることに慣れる。<br />まずはその段階なのです。<br />毎日少しずつでも英会話に接するということ。</p>
<p>初心者の場合、日にちを空けてしまうと<br />学んだことは頭から抜けてしまいやすいです。<br />継続なもっとも大切な時期だと言えます。</p>
<p>難しいことでなくてもいいのです。<br />まずは続けるということ。<br />これをこなしてみましょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>書くということ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-13T07:39:57Z</published>
    <updated>2012-03-13T07:55:05Z</updated>

    <summary>書くということ。 語学学習において、「書く」という勉強はとても大切です。「話す」...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>書くということ。</p>
<p>語学学習において、「書く」という勉強は<br />とても大切です。<br />「話す」や「聴く」だったりはリアルタイムで<br />情報を読み取らなくてはならず<br />大まかな理解の仕方をするものだと言えます。<br />その分、どこかで適当な表現があっても<br />そのままやり過ごすという部分もあるでしょう。</p>
<p>対して、「書く」というのは<br />細かいところの間違いまで確実にしっかりと<br />見えてしまうので、知識の整理という意味では<br />非常に適した方法だと言えます。</p>
<p>人は書くという行為をする際に<br />自然と集中力を高めるもので<br />何か知識を詰め込むというときにも<br />とても良いやり方です。</p>]]>
        <![CDATA[<p>細かい知識を整理できたのなら<br />また正しいコミュニケーションだったり<br />幅を広げた表現の仕方ができるようになります。</p>
<p>ぜひ取り入れることをおすすめします。</p>
<p>そういった学習についてはこちらの<a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html/">英会話のオススメ学習サイト</a>がお勧めです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話には大雑把さも必要？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-24T05:41:51Z</published>
    <updated>2012-02-24T05:43:07Z</updated>

    <summary>日本人の場合、どうしてもしゃんとした英語を話さなくてはならないという意識が強いた...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>日本人の場合、どうしてもしゃんとした英語を話さなくては<br />ならないという意識が強いため、その気持ちが障害となり<br />間違いを恐れて奥手になってしまうという傾向が強いです。</p>
<p>なかなか流暢に話すことができない理由として<br />ここらへんの問題は実は結構大きいかと思います。</p>
<p>日本人の真面目な気質がよく現れている事例で<br />確かに良いことではあるのですが、実践を積んで英会話力を<br />上げていこうという時にどうしても足かせになります。</p>
<p>座学の段階では正確性を重視するとしても<br />コミュニケーションとしての会話中にはある程度頭を切り替え<br />本来の目的である、「自分の意志を相手に伝える」ということに<br />集中するべきであるといえます。</p>]]>
        <![CDATA[<p>要はつたわれば良い。<br />そのくらいの気概を持っていたほうが上手くいきます。<br />ぜひもっと強気の姿勢で攻めていってほしいと思います。</p>
<p><a href="http://www.nova.ne.jp/">NOVA</a>に通っている友人もそんな姿勢を</p>
<p>もって積極的に会話をしている様です。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>初心者の英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-03T08:52:00Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:52:38Z</updated>

    <summary>初心者が独学で英会話を学ぶことは可能なのか。という疑問や不安はおそらく多くの人が...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>初心者が独学で英会話を学ぶことは可能なのか。<br />という疑問や不安はおそらく多くの人が持つのではないかと思います</p>
<p>。<br />しかしこれは多くの人がこう答えます。「十分可能です。」<br />今は質の高い教材も多く、英会話を学ぶことのできる場が<br />日本には多く存在し、大分身につけやすい世の中になった<br />ともいえるかと思います。そういったものを効率よく利用し<br />しっかりと学べば一人でも問題なくできるということです。<br />こちらの<a href="http://www.apple-english-class.net/">口コミで評判の英会話サイト</a>もおすすめです。</p>
<p>しかし、どんなことすれば・・・だったり<br />その方法論を考えるよりも、まず先になによりもしなくては<br />ならないことがひとつだけあります。<br />それは英語と接することに慣れるということ。<br />学習するということに習慣をつけていくということです。<br />毎日少しでもいいので、触れるということがとても大切になります。</p>
<p>経験が浅い場合、感覚を開けてしまうと<br />振り出しに戻りやすいので、間を開けずに繰り返し勉強を<br />したいところです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができるようになりたいと思ったら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-19T02:43:30Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:44:25Z</updated>

    <summary>まずは英会話スクールだったり英会話カフェに通おうと考える人も多いかと思う。 何か...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>まずは英会話スクールだったり<br />英会話カフェに通おうと<br />考える人も多いかと思う。</p>
<p>何かと問題も指摘されてきた。<br />たしかに使い方を間違えると<br />高額な費用のわりにほとんど効果が<br />なくなってしまう。</p>
<p>効率よく活用するべき学習ツールだろう。</p>
<p>大きく分けると<br />２つのタイプに分かれ<br />フリートークを中心とする会話重視のところと<br />座学で学校の授業のような勉強型のところ。</p>
<p>目的や実力によって<br />通うべきところも違ってくる。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-4.html">評判の英会話情報サイト</a>はこちら</p>
<p>じっくり基礎から学べる後者<br />会話能力をガッチリ鍛えたいなら前者<br />というかんじだろうか。</p>
<p>ただどちらに通おうと<br />スクールで学ぶだけで<br />英語が上達するということではない<br />それを頭に入れておかないければならない。</p>
<p>自分で独学をする時間というのは<br />確実に必要になってくる。</p>
<p>どうやって効率よく活用するか<br />というのはそういうところで<br />結果が現れてくるということだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を喋れるようになろう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-16T02:33:56Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:34:49Z</updated>

    <summary>英会話を習得するために。&quot;Comrade! Monsieur! Ah, what...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を習得するために。<br />"Comrade! Monsieur! Ah, what a good word! And they, such men as these two, had made it accursed. I looked at them. I remembered their lies, their promises, their menaces, and all my days of misery. Why could they not have left me alone after I came out of prison? I looked at them and thought that while they lived I could never be free. Never. Neither I nor others like me with warm hearts and weak heads. For I know I have not a strong head, monsieur. A black rage came upon me--the rage of extreme intoxication--but not against the injustice of society. Oh, no!</p>
<p>訳―。<br />「同僚!<br />あなた!<br />ああ、何てよい単語でしょう!<br />そしてそれら、これらの2つのような人、それを呪われるようにしました。<br />私はそれらを見ました。<br />私はそれらの嘘、それらの約束、それらの脅威および悲惨の私のすべての日を思い出しました。<br />私が刑務所から出て来た後、なぜそれらは私を一人にすることができなかったでしょうか。<br />私はそれらおよびそれらは生きたが、自由になりえなかったという考えを見ました。<br />決してない。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で言いたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Victory has a thousand fathers but defeat is an orphan.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John F. Kennedy</font></p>
<p>成功には、千の父親がいるが、失敗は孤児である。</p>
<p>ジョン・<font face="Times New Roman, serif">F</font>・ケネディ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-27T07:13:12Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:16:18Z</updated>

    <summary>として、英文を読む。Next day, some bales of cotton...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>として、英文を読む。<br />Next day, some bales of cotton goods and a few cases of provisions having been thrown on shore, the sardine-box steamer went off, not to return for another six months. On the deck the director touched his cap to the two agents, who stood on the bank waving their hats, and turning to an old servant of the Company on his passage to headquarters, said, "Look at those two imbeciles. They must be mad at home to send me such specimens.<br />he muttered between his teeth, "We shall see, very soon."</p>
<p><br />以下、日本語訳文。<br />明日、綿製品のいくつかの包み、および条件が海岸の上に投げられた少数の場合、サーディンの箱汽船はさらに6か月の間返らないように出ました。<br />デッキにおいては、管理者が2人の代理人に彼のキャップで触れました。この人は彼らの帽子を振る銀行上に立っており、本部への彼の通行で会社の年を取った使用人に頼って、「それらの2人の低能者を見てください。」と言いました。<br />それらは、私にそのような標本を送るホームにひどく怒っているに違いありません。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;英語の名言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Whenever you are confronted with an opponent, conquer him with love.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>敵と相対するときには、その敵を愛で征服しなさい。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語に関する基礎知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:35:48Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:36:47Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたいなら英文を読みましょう。 A chill gust of w...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけたいなら英文を読みましょう。</p>
<p>A chill gust of wind, wandering through the damp and sooty obscurity over the waste of roofs and chimney-pots, touched his face with a clammy flick. He saw an illimitable darkness, in which stood a black jumble of walls, and, between them, the many rows of gaslights stretched far away in long lines, like strung-up beads of fire. A sinister loom as of a hidden conflagration lit up faintly from below the mist, falling upon a billowy and motionless sea of tiles and bricks.</p>
<p><br />訳文はこちらです。<br /></p>]]>
        <![CDATA[日本語訳
<p>屋根と通風管の浪費に関する湿っていて黒褐色の不明瞭によってさまよう風の冷たい突風は、冷えて湿っぽい軽打で彼の顔に触れました。<br />彼は、火の高い所につるされた玉のように、どれが壁の黒い混乱、およびそれらの間で長いラインでずっと遠くに伸ばされたガス灯の多くの列を立てたかに、無限の暗さを見出しました。<br />隠れた大火災の時点での不吉な織機はタイルとレンガの巨浪さかまき静止している海に降りかかって、下から霧をつけました。</p>
<p>英語の名言 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A real book is not one that we read</font>，<font face="Times New Roman, serif">but one that reads us.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">W. H. Auden</font></p>
<p>本物の本においては、我々が本を読むのでなく、本が我々読んでしまうのである。</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">W</font>・<font face="Times New Roman, serif">H</font>・オーデン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができるようになりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:28:29Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:29:07Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 個人の時間では読み書きの勉強。 "This is a splend...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br />個人の時間では読み書きの勉強。</p>
<p>"This is a splendid book. I had no idea there were such clever fellows in the world." They also found some old copies of a home paper. That print discussed what it was pleased to call "Our Colonial Expansion" in high-flown language. It spoke much of the rights and duties of civilization, of the sacredness of the civilizing work, and extolled the merits of those who went about bringing light, and faith and commerce to the dark places of the earth. </p>
<p>訳</p>
<p>あたかもそれらが友達を実践しているかのように、これらの想像上の人物はすべてゴシップのための主題になりました。<br />それらが美徳を割引したのではないかとそれらの動機は考えました、それらの成功を排撃した;<br />それらの二心に憤慨したか、あるいはそれらの勇気に確信がありませんでした。<br />犯罪の説明はそれらを憤慨で満たしました。その一方で柔らかいか感傷的な通行はそれらを深く移動させました。<br />カルリエは咳ばらいをし、軍人らしい声で言いました、「どんな無意味!」<br />Kayerts(涙(震動している彼の太ったほお)で覆われた彼の丸目)は、彼のはげた頭を摩擦し宣言しました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語で名言</p> 
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Pain makes man think. Thought makes man wise. Wisdom makes life endurable.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">John Patrick</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">苦しみがあるからこそ、人は考え、そして考えることにより、人は賢くなり、さらに、知恵があればこそ、人は辛い人生にも耐えることができるのである。</font></font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">ジョン・パトリック</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英訳文を日本語に訳す。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T03:00:00Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:01:13Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話といえばココ &nbsp; 読解力もつけなくて...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb03.jpg" src="http://www.jmsuly.com/TOPb03.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-1.html">英会話といえばココ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>読解力もつけなくては。</p>
<p>"You don't mean to say," I observed, airily, "that extreme revolutionists have ever been actively assisted by the infatuation of such people?"</p>
<p>"I did not mean exactly that by what I said just now. I generalized. But since you ask me, I may tell you that such help has been given to revolutionary activities, more or less consciously, in various countries. And even in this country."</p>
<p>"Impossible!" I protested with firmness. "We don't play with fire to that extent."</p>
<p>日本語訳</p>
<p>「言うつもりでない」、私は、軽快に、「その極端な革命論者は、かつてそのような人々の夢中によって活動的に支援されました?」と言いました。<br />「私は、私がちょうど今言ったことによってそれを正確に意味しませんでした。<br />私は一般化しました。<br />しかし、あなたが私に尋ねるので、私はそのような支援が様々な国々で、革命的な活動に多かれ少なかれ意識的に与えられたとあなたに伝えてもよい。<br />そして、この国で等しくしてください。」<br />「不可能である!」<br />私は堅固で抗議しました。<br />「私たちは火遊びをしません(その程度まで)。」</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せるようにするためには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-29T03:33:06Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:40:08Z</updated>

    <summary>英語を話せるようになるには...ということを考え何をすれば良いかを四苦八苦考える...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>英語を話せるようになるには...<br />ということを考え<br />何をすれば良いかを<br />四苦八苦考える人は<br />非常に多いかと思う。</p>
<p>むしろ英語学習者であれば<br />だれもが直する問題だろう。</p>
<p>その中で２つ。<br />モデリングとベンチマーク<br />というやり方を説明しようと思う。</p>
<p>ビジネス界では<br />よく見かける言葉だったりする。<br />それを英語学習でも<br />そのまま活用することができるという。</p>
<p>モデリングというのは<br />「出来る人の真似をする」<br />というもの。<br />TOEICで高得点の人がいるとすれば<br />そのスコアを持つ人のやり方を<br />徹底的に真似てみる。</p>
<p>勉強時間だったり<br />使っている教材だったり。</p>
<p>この際に気をつけることは<br />真似るの選び方。</p>
<p>そしてもう一つ。<br />ベンチマークというのは<br />「目標とする対象との差を確認する」<br />文法では同じくらいの知識があるものの<br />リスニングについては大きな差がある・・・<br />などなど。<br />この差をできるかぎり<br />明確に認識することで<br />だいぶ意識の付け方が変わってくる</p>
<p>といった具合に<br />大分効果的な学習を促すことが<br />できるようにする方法。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jmsuly.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.jmsuly.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-29T03:32:01Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:32:22Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたい と思っても、実際何をすればいいのか。。。 と考える人も多い...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jmsuly.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけたい</p>
<p>と思っても、実際何をすればいいのか。。。</p>
<p>と考える人も多いようだ。<br />既に会得をしている人に<br />アドバイスを求めたくなるのは<br />自明の理というのは解るものの<br />これに頼りすぎるのは<br />あまりよくないという。</p>
<p>勉強法というのは<br />相性の問題というのもあり<br />他人がそれで上手くいったからといって<br />自分に見合うものとか限らない。<br />つまり自分で見つけていくしかない。</p>
<p>お勧めの参考書やホームページ<br />またはそのやり方を試してみたものの<br />どうも性に合わないというのは<br />どうしてもある。</p>
<p>自分の感覚というのは<br />自信にしか理解することはできない。<br />最終的にはやはり<br />自分の意思で判断することになる。</p>
<p>周囲に流されず<br />やりやすいモノを見つけるのが<br />一番ということになるだろう。</p>
<p>それを探しだすことが<br />英会話習得の一番の近道になる<br />といっても過言ではないのではないか<br />と思う。</p>
<p>その為には<br />英会話を身につける<br />明確な目的をはっきりと<br />させておくこと。<br />ここを固めることから始める。<br />地盤の緩いモノは<br />何かを積み上げることは難しい。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

